
TRANSLATION: Sometimes it remains quiet, sometimes it sings, it tells good things about you without even asking, whether you’re some truth or a fiction (it doesn’t know) all it knows is that it’s mad for you, this heart of mine. Hai koi haqeeqat tu ya koi fasana hai, kuchh jaane agar to itna ke ye tera deewana hai re, mann mera Kabhi chup chup rahe, kabhi gaaya yeh kare, bin puche teri taareefe sunaya yeh kare It’s my promise that I’ll transform however you like I desire neither the world nor the skies, if you are mine

Mai na jahan chahoon, naa aasma chahu, aaja hisse me tu mereĬhahoge tum jaisa, ho jaunga waise, chaho toh vaada yeh lelo Rang Sharbaton Ka – Arijit Singh Version (Phata Poster Nikla Hero) What else should I say, I do not know, do not know…Ħ. If you say, this heart of mine will be yours. Seeing you, this has happened so many times. My dreams, heart and breath: I found them and then they again got lost. I kept thinking about when, where and how did I become yours and I fell in love. I do not know where the sky or the land is, do not even know myself, since the time you have come into my life. Tu kahe, dil yeh tera hi rahe, aur kya kahoon khabar nahi khabar nahi… Mere khwaab dil saasein, milke kho gaye aise, tujhko dekhke aisa toh kai baar ho gaya Jaane kab kaha kaise, tere ho gaye kaise, hum toh sochte hi reh gaye, aur pyaar ho gaya Kis taraf hai aasmaan, kis taraf zameen khabar nahi, jab se aya hai sanam, mujhko khudki bhi khabar nahi What kind of a time and era is this, that the evening is melting? Everything is beautiful and lively, life is dancing and there are twinkling dreams on my eyelids. I am engrossed but I do not know when will that moment come for me when slowly my heart will blossom.

This tale that silence tells is very pleasant. Somewhere, some desire is growing, where you and I are lost – silent and intoxicated, where the atmosphere is serene, where the eyes speak and hear. It is slowly telling some unheard and unspoken things. The evening is flowing like a river, wave after wave. Hai zindagi machal rahi, jagmagati jilmilati, palak palak pe khwaab hai Yeh sab kuch haseen hai, sab kuch jawan hai Yeh kaisa samay hai, kaisa sama hai, ke shaam hai pighal rahi Jab haule haule dheere dheere, khilega dil ka yeh kamal Main magan hoon par na jaanu, kab aane wala hai woh pal Jise tune chaha hoga woh tera, mujhe woh yeh batati hai Suhani suhani hai yeh kahani, jo khamoshi sunaati hai Kahin na kahin jaagi hui hai koi aarzoo, kahin na kahin khoye hue se hain main aur tu Koi ankahi, koi ansuni, baat dheemi dheemi keh rahi hai Sham bhi koi jaise hai nadi, lehar lehar jaise beh rahi hai I do not know what relation you hold with me, but wherever I go, I tend to talk only about you I have won over the world (in the evil games of love) and come here, but I’ve lost myself to you. Jahaan jaaun main karoon main wahaan, tera hi zikar Jaane kaun hai tu meri, main naa jaanu ye magar Saari duniya se jeet ke main aaya hoon idhar, tere aage hi main haara, main dil ka raaz kehta hoon, ke jab jab saansein leta hoon, tera hi naam leta hoon, yeh tune kya kia… Yeh Tune Kya Kia (Once Upon A Time In Mumbai Dobaara) O beloved, your tortures and your kindness, both have robbed me (of my senses)ģ. You make a song out of my unfinished melodies The body is just a hollow shell, the pearl of my soul is you Without you, there’s no fire in the sun, no tune in the singing birds’ songs

O Mahiya! Tere sitam, tere karam, dono lutere lagde ne Mere saare bikhre suron se geet piroti hai tu, Jism ye kya hai, khokhli seepi, rooh da moti hai tu Tujh bin suraj mein aag nahi re, tujh bin koyal mein raag nahi re You are the beginning of my destruction (making me weak), my love for you is never-ending, my life is nothing without you It’s pure because of you, this love, pure love Your and my love, it’s purer than God himself, isn’t it? If my lips talk about you, they would worship you again and again When you see me, my heart melts, now it’s just you in my heart Hashr mera tu ibteda, uns tera tu jaavedaan, ho zindagi kuch nahi tere bina Ishq tera mera Rab se zyaada, tujhse hi ye chaah hai pakeezah O Pakeezah re, naino se ye dil gira re, ab dil me tu hi ghira reīaatein teri lab pehne to, labon se kayi sajde ho Do add on your favourites in the comments 🙂 Have also posted translations too for each. Here are my favourite lines from 12 Bollywood numbers (mostly recent, one old). Also, in the entire song, there are few select lines that you get addicted to and want to listen repeatedly. However, there are some amazing songs that not only have brilliant music but also beautiful lyrics, eternally romantic. Today, music gives the edge to most songs.
